Sulla base delle specifiche richieste il processo di traduzione viene effettuato seguendo questi steps: traduzione del testo sorgente, revisione del testo tradotto, controlli incrociati fra testo sorgente e testo tradotto, domande e risposte, revisione dello stile, dell'ortografia e della terminologia della traduzione finale.
Se il Cliente ne fa richiesta egli può esaminare la versione preliminare del testo tradotto prima dei termini di consegna stabiliti, per effettuare eventuali modifiche in vista della consegna definitiva della traduzione.
Il traduttore effettua le ricerche terminologiche necessarie con strumenti di lavoro convenzionali e all'avanguardia (dizionari cartacei, online e ricerche Internet) o rivolgendosi a tecnici specializzati.
Eventualmente, il traduttore si mette in contatto con il cliente per verificare i termini dubbi o ambigui.
Alla scadenza prestabilita, la traduzione finale viene inviata al Cliente in conformità agli accordi presi.
Il rispetto delle date di consegna è una delle priorità fondamentali di ogni progetto e la gestione del processo di traduzione è indirizzata ad assicurare la qualità in conformità con le richieste del Cliente nell'ambito dei termini prestabiliti.
Dopo la consegna, il traduttore è disponibile per eventuali chiarimenti o modifiche di piccola entità (da concordare).
Per i lavori successivi affidati allo stesso traduttore verranno riutilizzati i glossari relativi alle traduzioni già svolte, per garantire
l'uniformità terminologica.